香港正版挂牌号彩图|香港挂牌自动更新|香港正版挂牌彩图

名著误译题目有多重大?读译本便象征着接收误

[发布时间: 2020-01-09]

  名著误译的问题 究竟有多严峻

◎唐山

  “2000年之前,90年代、80年月出的那些译本根本上是不克不及看的。”克日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时揭橥的这番言论,引起宏大争议。

  有人认为,“贬斥他人以凸起自己,用这类秀上限的方法来为自己的旧书做宣扬”,理当“为书生所不齿”。然而,这也使得“名著翻译”的题目再度引发存眷。

  在豆瓣网上,网友们特地建了“diss李继宏”小组,唯一36名成员,共发3帖。

  实在,早在2013年,李继宏便公然表白过相似观念。另外,李继宏还指出一些名家误译,如缓早先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特别的蝉(寿命17年,幼虫始终在公开埋伏,曲到性命最后阶段,才上树叫叫),第一次译成“16年蝗灾”,第发布次译成“17年蝗灾”。

  但是,这番舆论在其时已惹起太多存眷,现在却招来一派争议。

  在接受北青艺评专访时,一位翻译家表示:“去失落李继宏谈话中夸大的部门,他说的其实都是翻译界的知识。”

  典范名著误译多,早已经是公开的机密。

  泰戈尔是一个隐例,他的诗译成中文后,被收入语文教材中,但国人只将它们视为企图读物。因为从译文看,用语过于娇媚,与“西方诗哲”的名称怎么也对不到一路。

  只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“说话委宛、辞藻富丽、带有女性气度的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发明,我们一直在跪拜的,竟是“盗窟”泰戈尔。伊沙说:“其真,泰戈尔的诗和他的抽象很班配,刚猛、洒脱且思维深厚。”

  伊沙把自己的收现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中尽大多半是漫骂。伊沙说:“大师说来说去就一个意义:你怎么敢和著名作家比?”

  在伊沙以后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,其中几尾说话短高雅,亦受到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔下降成北京胡同小地痞、小地痞的身份”。出版方以“对泰戈尔作品的读者构成了触犯”为由,将市场上的冯译本全部发出。

  墨客多多曾说,大批外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当做高超的地方,加以模仿。而伊沙以为,昏黄诗就是“错上加错”的产品。恰是在这个被歪曲的“进修—模仿—发明”过程中,误译成了正统,很多读者自发天来保卫名家误译,乃至没意想到误译的存在。

  一位不肯泄漏姓名的读者说:“昔时读中文系时,看过许多狄更斯的小说,一直不喜欢他,直到卒业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老弃,一下就被迷住了。直到当时,我才认识到,误译竟如此可怕。”

  读译本就意味着接受误译

  上世纪50年月翻译的《凶檀迦利》,译者为一名有名女作者,她早在1929年便译过《飞鸟散》,果模拟泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友爱协会吆喝她访印,环游5礼拜。在翻译过程当中,借找了懂孟加拉语(泰戈我的做品年夜多用孟减推语写成,此中一局部由他本人译成英语,译本取本文常不同一)的助脚。

  正在译者抉择、编纂进程等圆里力图谨严,支撑力量亦年夜,为什么仍然呈现误译?

  作家、译者叶倾城认为起因有三:

  其一,事先出国较难,译者不太熟习国外的详细情形。比如一本小说中反复提到Kleenex(舒净,国里面巾纸品牌),代指面巾纸,译者一切译成“手纸”。

  其二,那时国内花费水平低,译者购不起最好版本,偶然只能用“心袋本”,也就是面向大寡读者的版本,缺少解释、解读,甚至有删省,但价格廉价。

  其三,译者取舍有误。

  叶倾乡认为,即使消除以上身分,误译依然未免。她说:“在我看来,译本的驾驶在于遍及,面向的是一般读者,假如是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究祸克纳,不读原著,你有什么资历去研究?读译本,就象征着接收误译。”

  青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会发生误读。”

  曾掌管“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译一样罕见。比如“四台甫著”在法国,最受冷清的是《白楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢送,因为译得很像大仲马的小说。

  教术著述误译多更恐怖

  “其实,比拟于外国小说中的误译,外国社迷信术著作中的误译要重大很多。”社会科学文献出书社甲骨文任务室主任董风云说。

  去法国留学前,董风云曾读过福柯的《常识考古学》中译本,“固然每句都能看懂,却无法串联成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘誉失落’的经典好书”第4名,与《通往仆役之路》(中国社会科学院出版社,1997年版)、《论自由》(许宝騤译本)、《新教伦理与本钱主义粗神》(龙婧译本)、《精力生涯》(姜志辉译本)、《罗马帝国兴起史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林枯远译本)、《自由史论》(胡传胜等译本)同等列。但列入该榜单的译本,在豆瓣网上的评分均在8.0以上。

  “学术原著难明,读者不好心思否认自己没读懂,以是只有作家很著名,题目起得好,再蹩脚的译本也会得高分,评分高,销度也高,由此带来的反作用,比演义中的误译就大多了。”一位不肯流露姓名的出书人表示。

  基于读《知识考古学》中译本的苦楚休会,董风云在创建“甲骨文”这一专业出版译著的品牌时,特别夸大两点:起首,专业的人做专业的事,翻译学术书,必定要找学相关专业的人来翻译,不然很难译好。其次,给编辑更多的时间,“从译稿到出版,常常能挑出几百处错,如果错太多了,宁肯不出版”。

  让董风云惊奇的是,很多“看上去专业”的人,译稿却经常不外闭。

  董风云说:“特别是一些名牌大学的教师,有的人还是研究语行学的,说话却不过关。他们长年从事相关工作,对翻译已落空热忱,成果是干了专业,专业度却不敷。却是一些专业喜好者,因为对相干范畴感兴趣,做得反而更好。好比陆大鹏,他也不是学东方历史的,却成了‘金牌译者’。”

  “在今天,做翻译一定要有热情,因为回报太低了。”董风云说,如今“甲骨文”选译者,重点考核他能否对作品有极大兴趣,有兴趣,外语方面哪怕差一点,也可使用,因为“英文根柢查得出来,中文基础底细却很难查”。

  论英语水平 年轻一代不如老一代

  专业职员不专业,著名翻译家胡志挥曾屡次撰文批评这一景象。客岁4月,访问胡志挥先生时,先生表示:“我盼望媒体能多呐喊一下,因为翻译奇迹已到这几十年来的最低谷,不只没与社会提高坚持同步,反而有所退步。”

  跟着中国与天下的交换更频仍,“外语才能强”似已成“互联网原居民”一代的标签,当心胡志挥前死却不认同此说,他表示:“谁说的?我感到当初年青人英语比老一代好得近。钱锺书、杨宪益出考托庇,往外洋间接就可以听课,由于他们上下中时,先生便是用英文讲课,明天哪一个年沉人有这个基本?1949年前中国人能够自己出英文纯志——《世界》,那是甚么火仄?可现在咱们做翻译,却离不开中国专家,曾经70年了,怎样还离不开‘本国奶妈’呢?现在中国弄翻译研讨的院校像牛毛一样多,名教学也多,但有多少个在做中译英?”

  胡志挥先生指出,以中译英为例,目前天下只要五六人能做,都是老先生。

  对胡志挥先生的不雅点,胥弋表示赞成:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更懂得世界,以萧坤先生为例,他是失�背子,13岁时母亲也逝世了。厥后进了我外祖女罗逢唐任校少的崇浮名校,那是教会黉舍,很多课用英文讲课,用的英文讲义。现在年轻人接触英文时,差未几已10岁了,在中学阶段,基础打仗不到英文授课。”

  胥弋说:“即便在抗战时代,前提那末艰难,在东北联大藏书楼中依然能看到最新一期的米国、法国文学期刊,先生可以自在寓目。据说现在浑华大学一些专业的教材也不再译成中文,我觉得这很对,将大大削减往后学术翻译中的问题。”

  媒体人、译者宋晨希表现,翻译不仅体现译者的外文程度,更表现个中文水平。一次,他偶尔读到鲁迅老师翻译的蕗谷虹女诗,宋朝希道:“太逼真了,我跟同窗感叹了一夜,实没有晓得鲁迅怎样念出去的。”

  董风波认为:“年轻一代处置商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确切不如老一代,这一问题可能会历久存在,短时间内无奈处理。究竟从全体看,首创还没有获得更大的尊敬,翻译则更不可。”

  酷评前人 不如做好自己

  “到目前为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,民众对翻译其实不太了解。”董风云认为,“解决这个问题也不易,只要增添支出,就能吸收更多人才网job.vhao.net投入翻译行业。目前全部式样出产止业的支进皆不高,翻译就更少了,出版社也想多给翻译一点钱,但真实 未审有力承当。到目前为止,翻译事业只能靠译者们的热爱来保持。”

  大情况欠安,靠酷爱又能行多远?

  天津外国语大学通识教导学院副传授张冰梅说:“对每一个学过翻译专业的人来讲,看到爱好的货色,第一感就是想知道译成中文后会是什么样子,这大略已成一种职业病了。翻译报答太低,如古乐意做的人很少,但总有热血的人,因为喜欢而投进个中。不管哪个社会,不论谁人时期,都邑有如许的人,我们应当背他们请安。”

  张冰梅刚重译完《飘》,才发现此前译本更远似于缩写,竟将原文中风物描述、局面描写等“觉得对故事没硬套的段降”全体删除。但对老一代译者,张冰梅主意“懂得之怜悯”:“评估人和作品,应该放到详细的近况条件中去看。老一代译者没有今天这么便利的检索条件,只能靠自己的积聚,却能将这么多名著先容给中国读者。把今天的译者放到阿谁时代,未必能做出异样的奉献。比方墨生豪先生翻译《莎士比亚选集》,已被视为经典译本,今天的译者在他的工作基础上,兴许能做得更好,但在学术研究时,人们援用的依然是朱生豪先生的译本。”

  陆大鹏则表示:“我们站在前人的肩膀上,实践上答应做得更好,但从目前的现实来看,却一定如斯,我觉得,这是做翻译的人要特殊留神思考的一个问题。挑后人的误译,一棒子挨逝世,这是十分不扶植性的行动。您挑别人的弊病,你自己也确定会被他人挑出良多缺点来。”

  引起关注老是一件功德

  针对付李继宏的锋利批驳,网友们在豆瓣上曾发动“一星活动”,锐意抬高他的译本评分,以至李译《白叟与海》仅得了5.5分。作家梁文讲却表示:“我今朝为止至多看过七八种。对比原文,我必需很老实地告知人人,我果然认为李继宏的译本是今朝为行,确实比拟忠诚原著的一个译本。”

  说出公平话的同时,梁文道也启认:“我没措施看完四十多种分歧的翻译。”一册小说,竟然有四十多种中译本,是否是有面太多了?

  张冰梅认为:“有些文大名著确实没需要出太多译本,那其实是太挥霍了。包含《飘》,因为引进绝对迟,原译本也没什么错。如果不是别人找我译,我没想太重译它。却是一些书值得重译,比如《莎士比亚齐集》,却少有人做。”

  “有些小说之所以被反复翻译,因为商家在背地推进。”胥弋说,“我认为,最少一半以上的世界文学名著还没译成中文,这些书对今天中国读者的价值更大,其中许多已成公版,出版成本很低,我向国内很多出版机构推举过,却没人感兴趣。倒是重译、重版世界文学名著,简直每家出版社都在做,有的译本是用翻译硬件加港台译本拼集出来的,毫无价值。”

  叶倾城则认为,重译属市场行为,无需过量干涉,且一些经典译本确实欠好读。她说:“我女儿正在看傅雷先生翻译的《高老头》,可那时言语和今天纷歧样,我女儿说看不懂。”

  一边是大量有价值的书本累人问津,另外一边是已有较多译本的书一直推出新译本。一位著名翻译透露说,受书商所托,他正在翻译一本名著,该名著在海内已有30多种译本,从前一年多,他重复向书商表示“没时光”“切实没兴致”,但终极仍是许可了上去,金沙电玩城注册

  他说:“书商给了一个着实无法谢绝的价钱,连获过翻译大奖的同业听说后,都表示不敢信任。我到现在也没弄清楚,本钱增长这么多,书出版后还能赢利吗?”明显,只能依附炒作。

  “翻译圈存在很多艰苦,如果李继宏的批评能引起更多人关注,若干解决一些问题,那还是值得的吧。”一位受访者如是说,他再三提示,务必隐去他的名字。

【编辑:刘悲】